My second Pashto poem (the first one is rreally, really, REALLY, really
bad so ain't worth sharing ... but I may still upload it some day :D).
Ta Laare Da Bal Cha Shwe
Maa weil mung ba yaozai shu, pa tora tora shpa ke
Spogmai pa sar walaara, da khaista storo da laande
Kho jor hera de krram, gula, ta che laare bewafa shwe
Au da bal gulab baora shwe
Maa we ta ba zama she, za ba sta sham
Kho ta laare da bal cha shwe
Maa weil charta ba laar shu, sam laree ao yawaze
Zama da zrra har yao armaan, zama jwand tol sta pa laas ke
Kho taa awaz onako, ta che da bale khule khanda shwe
Au da bal storee ranra shwe
Maa we ta ba zama she, za ba sta sham
Kho ta laare da bal cha shwe
Maa weil charta ba keeno, za ao ta da seend pa ghaara
Zrruna ba khpal spak ku, yao bal ta munga dwanra
Kho sta sara zrra na wo, ta che da bal zargee dua shwe
Au zama na beparwa shwe
Maa we ta ba zama she, za ba sta sham
Kho ta laare da bal cha shwe
Maa weil ta ba laas raakre, pa khushalai ao pa khanda
Dwanra ba yao shu pa maza, da ghamuno, selabuno na fana
Kho pa naseeb na shwe zama, ta che da bal ranzor shafa shwe
Au zama da jwand saza shwe
Maa we ta ba zama she, za ba sta sham
Kho ta laare da bal cha shwe
I m impressed.You put things in a very simple way and that is the quality of a good poet.Keep it up ,Pukhtaney Peghley.BTY ,Is it your personal experience(Hope you wo,t min it) or observations becuase poets are very sinsitive,vigilent and feel other,s pains and sufferings.Kor dey Wadan
ReplyDeletewelll done i realy impressed ,
ReplyDelete"ta Khu Husan Laray Chay Gusa Kaway
Da GawanDian Daiy Gusa Saa La Kawi "
Chay Ranezday She No Rana Takhti
ReplyDeleteKa Bakaht Day Ka Takht Day Ka Janan
Nice, Waseem! Very nice!
ReplyDeleteTaso kho da Pukhto hum dhera kha shairee kawai.....clap! clap! clap!.....Ao kana lag encouragement pakaar dey. Nore kho zahira da che da Spogmai pashan da kha likwaale pa malgartya ke yai no yaqeen mae dae che ka khair wee nore hum khaista khaista nazmoona ba darna wawroo :)
ReplyDeleteHasey dey ba nore hum khwand kawaley ka zamung pashaan da Pukhto jabey mayano pa Pukhto likalo ke lwalawaley shway.....but you need not to worry as we can still read it.
Buck up and keep the writing spirit alive!
Khugmana, mara, Spongmai tror pa de poem baande dessi khkwaley kaar karey che hairaan ba warta she! She beautified and perfected it so much it's most certainly not mine! LOL. I'll share that "polished" version in a while, ka khairee.
ReplyDeleteDa kho kha khabara da che staso pa bana da haghey na sa khaista nazamoona wawroo kana hagha kho pa likalo/awrawalo key dhera 'berami' (I hope u understand this slang word:)) kai........uss nizdo wrazo ke me werla yao dher khaista ao pa zrra poorey nazam, sehra, lwalawaley wo....it was just brilliant.
ReplyDeleteDaa yao kho ba na yaadey?
ReplyDeletehttp://www.khyberwatch.com/forums/showpost.php?p=80723&postcount=24
It's my favorite of all her poems :D
Yaa Spogmai! Alaaaaa!! I just traveled through destaar.com and ohhh my God!! I didn't know you'd publicly post "Hagha Dwa Malalai Stargey"! halaaaa! Bas ka, bas ka, lolll. How I love you!
ReplyDeleteBy the way, I've translated this poem, kha, kho ... it's not poetic at all! I *might consider* posting it in my blog if I have your permission (in English, since I can't write/paste anything in Pukhto here!)
And destaar.com doesn't look bad; if I figure out how to write in English there, I might join it, lol. (I just saw that some people wrote that they don't understand English, though. So never mind.)
@Qrratugai: "Daa yao kho ba na yaadey?".......
ReplyDeleteAo, dagha kho ye hum dher khaista dey kho za che koom yadome hagha nom 'Sehra' da......tole dher khaista dee; da ogarai "Hagha Dwa Malalai Stargey" somra khukaley likalae dey....just keep one thing in mind that original verses of Pukhto is something totally different from a translated version of it so do prove-read it from Spogmai:)......ao kana khyal mey na shee ka hagha khwand ao khaist pakey wee.
'Destaar' yao dher da simple, meenawalo ao Pukhto jabey mayano zai dey ao Spogmai che koma shairee mung sera haltha share karre ya kawee, we are just so thankful to her.
Aao, Sahra wala hum der khaista dey. Pa har verse, pa har takee baande maa hairana kai che daa janai da kumzey na dessi khaista alfaz raubasi gwarey?
ReplyDeleteI tried translating her "Shamla pa Oor Oseza"! Didn't work because it seemed to be losing meaning with translation and I'd rather leave it un-translated than translate it with meaningless meaning! "Hagha Dwa Malalai Stargey" ... ahhh, this one took me forever! And I still have a few words that I can't find good translations for so have to ask her about that.
Translating poems and other works requires strong talent and is rarely found. For me, it's impossible to translate it and express the same thoughts in it as Spogmai expressed in Pukhto.
Alaaaaaaa...da kho ma wass waleedo! aw rishtya poem da Qrratugai publish shawey de aw comments tol zama pa sifat ke dee...da kho sarasar zyatey dey!
ReplyDeleteBadrangey Spogmai, charta yao khaskey kho de blog ta bya wisit waka kana, guna ba de washi?!?!?!
DeleteHmmmm........Khudai shta che hagha wakht kho zamung pa khpala hum khyal na wo :(....it was all inadvertent I guess while dicussing "your classics".....Qrratugai na ba da dey zyatee maazerat okoo no nore kho wass asey hum sa na shoo kawaley :)
ReplyDeleteI'm also a year late with my comments Q, but a big, big thumbs up.
ReplyDeleteWell done. I enjoyed this poem very much!!
hahaha, and I myself just realized I haven't responded to the above comments at all!
ReplyDeleteThank you, good folks! Your encouragement is greatly appreciated and means a lot!
Tor Khana, bass sa wakoo :p koshishuna kao no, lol. I figured I need to try something in Pukhto as well, since it feels like blasphemy to be writing poetry in a non-native language but not in my native one! Jo dagha wo no ... nor, trying harder and hoping that the future poems will be better, ka khairee.
Manana, Baba ;)
MashaALLAH che somra zyaat taa NICE GREAT O SHOSSTA ye homra de da poem hm hoog ow shossta de..yo saa-at da para ho za hpl tasawar k wruk shom o ma wail k da poem srf ma da para de o za lagyaa yum waaum ye..za che somra hm da de tareef okum kum ba v..plz future k hm mong ta da saharuf raka che hpl poetry mong sara share ka..ma pa shaan na che hpl poetry ma zaan sara patta yahey daa ow za da hpl poetry na shum share kawaly..YO JAHAAN MANUNA..KHUSHALA WOSAY.AMEEN.
ReplyDeleteUR GREAT DEAR FRIEND ! SHAAKI KTK.
Thank you, thank you very much, Shaaki gwala, for your generous comments! :) Khwdey de khwashala lara! Da Pukhto nora shaairi raana na da shawi, kho koshish ba kom - your kind words mean a lot!
Deletegood effort!!!! keep it up...
ReplyDeleteI think you took seriously my advice to write in Pushto thanks and I hope the next step would be to install Pushto fonts (well please don't blame me for not having Pushto fonts in my own writtings actually I am not a good writer rather just a spectator and reader)...
Allah de Khad ao Abad lara...ao daga shan nagme ao wagme khwarawa kho da khushalo dake laka sanga che de noor comments we (I really love to read your joyful comments) za da na waim che da current poem de da gamono dak de kho.... laka da Universe ao Nature nor hum dhear aspects de ao Ma Sha Allah staso aesthetic sense :) dhear da stayane war de...
once again :) thumbs uppp
Thanks for your kind thoughts and for your support, Anonymous! I'm glad you found the poem worth a read and praise! I still haven't installed Pashto fonts but I just discovered something recently that'll make typing Pukhto easier. Will do that!
DeleteDera manana!
whatever you will write will purpose, intent and emotions; will always be good. think i have to now learn the language...
ReplyDeletelol. I can translate it for you, if you'd like! But thank you so much for thinking of well of my writings :) Best wishes to you, always!
DeleteDer la ahsassa dak aw par Zrha puri nazam dai, (heart touching)
ReplyDeleteDera manana, Ahmad Yar Khana, for reading it and commenting! Allah de mal sha!
DeleteWaaaaah! Da ho masha Allah dheer ziat Khukali, o haga da Pokhtanu khabara che da ho sada sada Pokhto ke de dheer sa waily de. I mean Sammandr de pa koza ke band Kare de. Zama ho dher ziat khawah sho. I love it.
ReplyDeletelolzuna! I'm very happy to hear that! Da khalko khwakh shawey dey kho kala kala soch kom che daa ase da kha waali da waje na wai ka da zrra de khlaasa!
Delete"Samandar de pa koza ke band karey de" - wow! Talk about poetry and depth!
Manana :)
Impressive and let me share one with you!!
ReplyDeleteBya rata da agha bewafa khabari makawa
Har sy dy manam zargiya da khabari makawa....
Dalta k sook da meena haqeqat ta ado rase na
Dlta k da meene aow da wafa khabari makawa....
Za ba drta um gure zargiya pa jara shama
Bas ka pa salgoo k pa jara khabari makawa......
Ase na che bia cherta dhooka shma ra ger shma
Mata pa sro shondoo pa khanda khabari makawa....
Khapal haloona waye dase ma waye che sanga ye
Za kho lewany yama zma khabari makawa......
Adaab Adaab!!!
wah wah @estranger what a perfect reply. I don't know if qrratugai will ever learn the true meaning of meena?
ReplyDelete@qrratugai
Helo. how are you now? I know you from facebook when I was using it back in 2009 during my studies at UK. We often fought in the discussions at pashtun/pakhtun forum:-)
Qrratugai kha shwa che rogha jorra me bia oolidey.
ReplyDeleteTa singa ye uunn?
What is the meaning of "zarkai" its eritten as " da ilam ao zarkai khabaray
ReplyDelete